Candy Candy Final Story edizione spagnola

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    Credo sia una buona idea, visto l'imminente uscita il 28 maggio del libro, dedicargli un topic per confrontarsi e confrontare le versioni già lette. Il romanzo è edito da Arechi Manga e in questi link ci sono già molte informazioni in merito a questo lavoro.

    Le due interviste di RP2





    Video di Arechi Manga

    Intervista alle traduttrici



    Qui potete trovare tutte le info e gli altri video pubblicati.

    Noticia-Candy

    https://m.facebook.com/pg/ArechiManga/post...ternal&mt_nav=0
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    La seconda parte dell'intervista alle traduttrici:

     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    Intervista a Carles Miralles:

    PRIMA PARTE

    SECONDA PARTE
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    Oggi esce l'edizione spagnola e se non erro l' abbiamo preso in parecchie.
    Siete pronte a discuterne?
    💕
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    999
    Location
    Bath

    Status
    Offline
    gif
    Buongiorno.
    Io non l ho ancora acquistata, ma la prenderò.
    Poi io lo conosco bene lo spagnolo. :B):

    Non credo che l'ambiguità sarà in qualche modo sciolta, o troveranno soluzione i tanti dubbi.

    Però certo ci sarà nuovo materiale di discussione.
    Chi non vuole vedere il terzo amore continuerà a non vederlo.


    Il fatto che le traduttrici siano in 2 già è un fatto interessante. Si saranno consultate fra loro.

    Sono curiosissima di sapere come avranno tradotto quella parte in cui Candy pensa che lei e Terry
    siano "anime che provengono dallo stesso luogo" (vol. 1);
    mentre in francese pure è assai bello e parla di Anime gemelle
    "Mais pet-etre existait-il une terre commune d'où venaient les ames soeurs".

    Ripeto che queste frasi io non le ricordo nel vecchio Romanzo del 78
    (ma sapete... la grandissima esperterrima della Congrega del Fico Secco potrebbe smentirmi...)


    Ho capito dall'intervista alle traduttrici che i kanji sono di livello elevato e quindi, come sempre abbiamo detto, il romanzo è rivolto ad un pubblico adulto con grandi capacità di decodificazione del testo
    ... il che esclude le bambine di 5 anni figlie delle esperterrime ...
    esclude pure le esperterrime madri :B):


    Attendo nuovi sviluppi.

    TccbWNf
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    Ciao! Leggo già cose molto interessanti che postano le fan!
    Quando avremo il libro sicuramente ne discuteremo. Da ciò che leggo le traduttrici si sono calate nei personaggi e i significati dati da Nagita.
    👍
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    999
    Location
    Bath

    Status
    Offline
    Ciao a tutte.

    Mi piace anche il fatto che l'edizione spagnola consti in un unico volume.
    :B):


    Oggi ci sono ste faccine qua...
    che ne dite di questo Terry?
    GEAIgqv
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    È appena arrivato! 💕🌹🌹🌹IMG_20200601_104816

    E mo mi ci diverto 😊😁!
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (OctoberCCFS @ 27/5/2020, 22:56) 
    Intervista a Carles Miralles:

    PRIMA PARTE

    SECONDA PARTE

    In merito all'intervista dell'editore, posto la prima parte in spagnolo (crediti a Louna Nella grazie!)

    Al editar una novela traducida, ¿qué incluye exactamente esa edición? -Eleanna Sakka
    Carles refiere que ellos solo son un canal por el que pasa un idioma distinto. Ellos en nada le cambian el estilo de la novela, tampoco la estructura. Eso solo lo puede hacer Nagita, quien es la que marca que hay un prologo, que hay un epílogo, que va a estar dividida en tres partes, más unos capítulos extras que sirve de interludio entre una parte y otra, esa es una decisión puramente de la escritora, ya que es ella la que decide colocar unos elementos del libro para buscar unos efectos para el lector.
    ¿Editar una novela traducida es algo que es una tarea creativa personal o sigue un estricto conjunto de reglas? –Eleana Sakka
    En el campo de la edición existen dos formas distintas de editar, la primera es la más creativa es la que trabaja directamente con el autor, eso sí, el editor tiene mucho más mando para sugerir cambios en el texto de la novela. En el caso de una novela traducida esto no sucede, no tienen la posibilidad de cambiar el texto en ningún momento. Lo único que pueden hacer es traducir lo más fielmente posible el texto original. En este caso lo único que han aportado: es añadir esos pequeños detalles las cenefas a final de cada capítulo, los pequeños detallitos al inicio de cada parte que les sirven a ellos para dar un toque más clásico al texto. "Mi interés es dar al libro un aspecto del siglo 19".
    ¿Por qué decidió sacar el volumen en un solo tomo en vez de dos como en las anteriores traducciones? –KeikoNagita Fans
    Lo decidieron hacer en un solo tomo, porque le pareció lo más lógico para esta historia. La historia es circular inicia en el momento en que Candy abre el cofre que tiene lleno de recuerdos en el primer capítulo de la primera parte y acaba con Candy cerrando ese mismo cofre de recuerdos, de cartas, de objetos y guardándolos. Eso demostráis la separación de dos partes donde tuvo mucho sentido en su momento original en Japón, donde le da la primera parte del libro y cuando ya la segunda parte se está escribiendo. Una vez que ya el libro está escrito completo, eso ya no tiene mucho sentido sacarlo en dos partes.
    ¿Habrá una segunda edición con modificaciones? ¿Algún día podemos esperar una edición ilustrada con la participación del talento en el área de los comics? –Raquel Silva.
    Eso se espera, que pueda haber una segunda edición con modificaciones, seguramente sí se hará una reimpresión del libro si las ventas seguéis con el ritmo que están yendo ahora. Entonces se hará una pequeña reimpresión con la pequeña modificación del aniversario (cumpleaños) de Candy, que ya dijeron que argumentalmente no cambia nada en la historia. Sí, me gustaría en el futuro hacer una edición ilustrada, de dibujos.
    Claro todo eso depende de la voluntad de la autora de permitirles que quizás hacer ilustraciones: la estilo occidental, estilo de manga. He visto ilustraciones muy marcadas en la retina, es decir, muy fijadas en la mente y ya saben que no podemos usar las de Igarashi, por lo que pudieran hacerse unas imágenes que no decepcionen al público. Sin embargo, considera que es algo muy pronto para plantearse algo así.
    ¿Cuál es tu opinión acerca de la estructura de la novela? ¿Es circular como en el manga? ¿Por qué tiene tres partes? ¿Es el epílogo el desenlace de la novela? –Candy y Albert, El Príncipe de la Colina.
    Sí, la novela tiene una estructura circular, pero también es una novela muy marcada por cada una de las partes que indica un cambio en la vida de Candy. Es la parte que pasa en Lakewood que es la parte de la relación de Candy con Anthony, y se marca desde un principio de la infancia de Candy hasta la muerte de Anthony, que eso hace que la personalidad de Candy cambie de ser una chica alegre, pase ahora a ser una chica un poco triste. La segunda parte es la que sucede en el San Poul que se narra la relación de Candy con Terry y ahí vemos como Candy en parte gracias a Terry evoluciona y logra superar ese dolor internamente, eso le acerca mucho a Terry, porque Terry es un personaje que también siente un gran dolor interno y la historia termina con una decisión que, Candy hasta ahora ha sido siempre que a pesar de ser una chica de una gran fuerza personal siempre se ha visto movida por decisiones de otros personajes: Los Legan cuando la adoptan, cuando los Britter adoptan a Annie, la muerte de Anthony que tampoco es una decisión propia, cuando la envían a México, que la echen del San Poul hasta que Terry decide salvarla para que se quede en el San Poul.
    En ese momento es cuando Candy toma su primera decisión personal importante, que es dejar el colegio y darle forma a su vida, eso es lo que da forma a la tercera parte de la historia que vemos a una Candy más madura en que evoluciona Candy en lo que tiene que ser Candy, una enfermera, una persona que se dedica ayudar al resto de compañeros, en lo que se desarrolla esta relación con el Albert amnésico, luego con el descubrimiento de que Albert es el tío abuelo William.
    Estas tres partes que son muy diferenciadas del uno de la otra. Tanto argumentalmente como narrativamente como el estilo que usa: en la primera parte hace un estilo narrativo de primera persona, en la segunda parte es una mezcla de primera y tercera persona con el diario personal que Candy escribe para el tío abuelo William y la tercera parte está desarrollada exclusivamente de manera epistolar, solo cartas, de todos modos tenemos una Candy adulta que es eso lo que le da a la novela una estructura circular: de tal como empieza acaba. Candy al final de la novela lo que hace es guardar todos los recuerdos. Para mí es la historia de Candy recordando. Su pasado.
    Candy empieza abriendo los cofres de los recuerdos. La acompañamos en todos estos recuerdos de cómo ha sido su vida. Y ella acaba cerrando los recuerdos y acaba con la carta de Anthony. Ella dice mientras te tanga en los recuerdos siempre seguirás vivo. Cierra los recuerdos entonces ella ya está dispuesta a iniciar una nueva vida en ese momento, una vida en la que ya es una persona plena, de que ya no necesita a nadie más, nada más que ella.
    ¿Usted ha analizado la novela antes de proceder a la edición? –Sharito López
    Obviamente analizar el texto de la novela es un trabajo más de las traductoras más que el del editor, creo que hay un mal entendido en todo este tema de Anohito y todo este secreto del nombre del esposo. Yo no creo que Keiko Nagita haya hecho esto novela como una novela juego en la que el lector debe recopilar una serie de pistas para al final descubrir quién es el asesino, quién es el esposo de Candy. Creo que esto es un error a la hora de leer la novela, a la hora de analizarla. Para mí todos los elementos que están en la casa, donde vive Candy los narcisos, las obras de Shakespeare, el cuadro de la colina de Pony no hacen referencia a Anohito, ni a su amado; sino que hace referencia a Candy, a su pasado. Todos son elementos del pasado de Candy y son unos elementos que nos permiten meternos en la mente durante toda la novela y acompañarla durante la lectura, por eso no creo que haya que poner tanta importancia en las pistas porque no son pistas. Keiko y la traductora se esfuerzan tanto en no decir el nombre del esposo de Candy por lo que y no hay que intentar descubrir lo que no hay.

    ¡¡¡Batería de preguntas!!! –Yuleni Paredes
    Me gustaría conocer su opinión en relación con los tres amores de Candy: ¿En qué momento usted considera que Albert se enamoró de Candy y viceversa?
    Hay un momento en el que Albert le dice algo así: “Candy le dice estaba muy preocupada por tu culpa y ahora parezco mayor . Y Albert le contesta: mejor, así no pareces mi hermana pequeña”. A mí ese momento está demostrando que Albert está sintiendo algo más por Candy, más que una simple relación de parentesco. Lo he dicho en varias ocasiones yo no he analizado la novela de forma tan estricta como lo hicieron todas las lectoras que las habéis analizado. Yo he leído la novela tres veces y he analizado más las cuestiones estilísticas, he analizado más las cuestiones de puntuación, de puntuación de ortografía, más que la cuestión argumental. Pues sí, yo creo que tiene tres amores, porque si no, no tendría sentido la estructura, pero de que exista tres amores no significa que se quede con el último, con el segundo, o con el primero.
    ¿Nagita le confirmó que Candy tuvo tres amores?
    Yo nunca he hablado con Keiko Nagita. Vosotras que han tenido más suerte que yo de verla en Francia. Por tanto, nadie me ha dado esa confirmación por parte de Keiko Nagita.
    ¿La carta dirigida a las fans de habla española es diferente a la italiana y francesa?
    Sí, cuando la leáis veréis que habla de un momento muy concreto de su vida que tiene relación con España. El musical: The Impossible Dream con la canción de Man of La Mancha, que es una canción buenísima y que todas deberéis escuchar, porque es una canción que quita el hipo.
    ¿Sabías que hoy en día la mayoría sabe y acepta que la pareja de Candy es Albert? Cosa que no se sabía por las limitaciones tecnológicas.
    Bueno, no lo sabía, ni lo tendría, porque saber. La pareja es como dice Keiko Nagita: la que cada lector quiere que sea, según su propia experiencia vital en su lectura de libro. Es posible que leas este libro dentro de 20 años y digas por tu vida: hayas cambiado de parecer y digas la pareja es Terry, la pareja es Albert. Esto es algo de cada lector.
    ¿Hizo la corrección de estilo o la ortotipográfica o ambas?
    Hice una pequeña corrección de estilo, sobre todo para adecuar algunas palabras al lenguaje de tipo irónico, como soy experto en lectura de novelas del siglo 19 un tema que me resulta fácil y la ortotipogrfica, porque el editor siempre hace ese tipo de corrección antes de entrar a la imprenta.
    ¿Sabía que los narcisos representa el amor no correspondido?
    Ni idea, no tengo idea del lenguaje de las flores de verdad. Usamos un narciso para la segunda parte, porque ahí en esa escena en Escocia en que aparecen varios narcisos.
    ¿Nagita ha establecido algún impedimento para que el amor de Albert y Candy se dé?
    Como ya he dicho, yo nunca he hablado con Keiko Nagita y seguramente vosotras ha leído muchas más entrevistas y muchos más artículos sobre ella que yo. Entonces, esto no lo puedo contestar.
    ¿Alguna vez se imaginó en estar en un mundo lleno de mujeres que lo dan todo por unos personajes de cómic? ¿Desea gritar ante tanta peleadera entre fans?
    Guao, a veces sí, me provocaría bloquear mucha gente en la página de Facebook, porque creo que no hay que faltarse el respeto, que no hay que perder los papeles como a veces una persona los pierde y que hay que dejar que la gente se expresarse; aunque sea una opinión contraria a la nuestra.
    ¿Consideraron alguna imagen para la relación de Albert con Candy? –Yenni Elizabeth
    Para la relación de Albert con Candy usamos una magnolia para representar ese pequeño pasar en el edificio Magnolia. Más que nada, porque había que escoger una flor para Albert y es la única flor que queda en relación con Albert en la novela, sin que ninguna de las flores signifiquen nada más allá que una forma de poder reflejar ese personaje sin poder dibujar una figura humana.
    Por ejemplo: Mucha gente nos han dicho que Anthony no tendría que haber sido una rosa roja, sino la dulce Candy.
    Para nosotros la dulce Candy, la flor rosa pálido, representa a Candy, entonces debimos hacer esa decisión: la flor que representa Candy y la flor que representa Antyhony
    Los narcisos ya lo he explicado antes, porque se usa, porque en la segunda parte de la novela aparecen mencionados alguna vez, sin saber alguna vez, en algún momento que el narciso representa la ruptura o el amor no correspondido.

    Edited by OctoberCCFS - 1/6/2020, 22:15
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    Quanto sono importanti i simboli floreali scelti dall'editore spagnolo? Inizio ad entrare nel merito a questo argomento perché con il libro in mano la questione è piuttosto interessante.
    Nell'elenco dei video sopra potete vedere quello di Arechi che associa un fiore a un personaggio, a un periodo preciso della storia di Candy. Vi posto le immagini principali del video e le frasi dei personaggi:

    La rosa:

    Screenshot_20200602-155037_1 Screenshot_20200602-155041_0

    - Estas mucho más guapa cuando sonries-

    La frase molto simile a quella che le dice il principe della collina a cui infatti si riferisce :
    - Sei molto più bella quando sorridi-
    Per noi in italiano è "sei più carina quando sorridi".
    Miralles, nell'intervista che ho riportato scritta, chiarisce che la rosa Dolce Candy rappresenta Candy (e indubbiamente l'amore innocente con Anthony) mentre la rosa rossa rappresenta Anthony; il primo incontro al cancello delle rose a Lakewood, dove lo scambia per il suo principe. L'associazione di Anthony con le rose qui si sovrappone a quella del principe. Quando lo incontra Candy infatti prova un'emozione fortissima, infatti poi lo cercherà nella speranza di avere notizie sul suo principe.

    Il narciso:

    Screenshot_20200602-155045Screenshot_20200602-155049

    -No se ofenda, doña pecosa. Si te enfadas, las pecas se te marcan más.-

    - Non si offenda, signora lentigginosa. Se ti arrabbi, le lentiggini sono più marcate. -

    L'incontro sul ponte della nave, Terry ironizza per la prima volta sulle sue lentiggini.

    La magnolia:

    Screenshot_20200602-155054Screenshot_20200602-155058

    -Se podría decir que somos iguales. Yo tampoco tengo adónde ir-

    -Si potrebbe dire che siamo uguali. Neanche io ho dove andare-

    Albert, dopo che Candy gli ha raccontato la sua storia e la sua situazione attuale, l'accompagna oltre il fiume per tornare dai Lagan. Candy preferisce tornare lì che essere un peso per le direttrici alla casa di Pony anche se sa che sarebbe accolta a braccia aperte.

    Vedendo queste immagini del video, la domanda è: questi fiori rappresentano anche le tre storie d'amore?
    La magnolia, come ci racconta l'editore spagnolo, è l'unico fiore a cui poter collegare Albert, inteso come luogo condiviso con Candy e che ha un valore speciale, perché certo ci spiega che questi simboli non sostituiscono il personaggio. Valgono l'incontro, dove si sviluppano i vari momenti della storia. E vale per tutti.
    Con Final Story di certo nulla è davvero lineare...
    Nel preservare il nome di anohito tutto si confonde un po'.
    Per me comunque la risposta alla domanda è no; i tre fiori non rappresentano tre storie d'amore specifiche ma un contesto in cui nascono le tre storie d'amore con Anthony, Terence e Albert, ma che poi confluiscono nel presente di Candy e anohito.
    L'uomo del mistero che chiude il cerchio della storia, che racchiude e condivide in realtà tutti questi simboli floreali con Candy. Tra questi tre amori c'è senza dubbio un quarto personaggio, che in realtà è il primo personaggio protagonista dopo Candy, e che è l'inizio di tutto: il principe della collina.
    E in quei tre amori c'è anche un quinto personaggio, William A. Ardlay, il capo famiglia di quella grande e illustre famiglia di origini scozzesi.
    Se volessimo associare un fiore agli Ardlay, alla loro forza, alla forza di Bert nel superare i suoi lutti, la perdita di Rosemary che lo ha cresciuto, non sarebbe la rosa ed il roseto della famiglia? Non è il profumo delle rose di Lakewood a trasmettere la speranza di andare avanti e trovare la propria felicità? Il messaggio finale di Nagita a tutte le sue fan.
    E infatti in questa edizione spagnola arricchita da disegni, la rosa domina su tutto.
    Come è stato detto il libro si divide in prefazione (di Nagita), tre parti in cui sono presenti dei capitoli extra dove troviamo la Candy al presente, il finale con l'epilogo e la postfazione di Nagita. Carrellata di immagini ☺️:

    IMG020060453828_3IMG_2020060483408_2
    IMG020060453843_3 IMG020060454322_4IMG_2020060483612_2

    Il prologo inizia dopo il disegno della rosa, cioè è parte della prima parte. E anche questo mi fa pensare ad una intenzionalità dell'editore perché la rosa ovviamente non è la Dulce Candy. L'epilogo invece è parte della terza parte, il pacchetto di lettere, ovviamente.
    E la magnolia? È un po' un mistero, una new entry ma sinceramente anche se in sé l'associazione è bella, non c'era bisogno come si può capire e non è, come per gli altri due disegni, una volontà di Nagita a significare i tre amori.
    Ogni parola Capítulo, nella prima e seconda parte e Epilogo compreso, è sottolineata da una rosa e ogni fine capitolo della prima e seconda parte è arricchito da un addobbo floreale, tranne dove il testo non lasciava spazio disponibile:

    IMG_20200604_193104_0IMG_20200604_155832_1IMG_20200604_155636_1IMG_20200604_155447_1IMG_20200604_155337_1

    Questi disegni si alternano per tutti i capitoli tranne che per uno... il sesto capitolo della seconda parte, quando sono descritti i narcisi alla Saint Paul school.

    IMG_20200604_154927

    Questo disegno compare solo e unicamente in questo caso. Per intenderci nel presente di Candy, quando sono citati i narcisi in piena fioritura quando va sulla terrazza, il capitolo ha come disegno quello con tre rose.

    Continua...

    Edited by OctoberCCFS - 5/6/2020, 10:38
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    Invece nella terza parte per ogni lettera scritta da Candy abbiamo il simbolo di una rosa. Le lettere che riceve non hanno simboli, comprese quella di Terry o di Albert. Solo per la lettera al capitano troviamo un fiore che non è la rosa.

    IMG_20200604_161736
    IMG_20200604_161606
    IMG_20200604_161536
    IMG_20200604_161301
    IMG_20200604_162135

    Questi disegni si alternano per tutta la terza parte compresa la corrispondenza con Albert.

    Qui il disegno che conclude la lettera a Terry mai inviata :

    IMG_20200604_160615_0

    Qui un paio di esempi dell'epilogo, non però per il finale:

    IMG_20200604_160746
    IMG_20200604_161536_0IMG_20200604_162158

    Come si vede non ci sono narcisi per Terry o magnolie per Albert.
    I narcisi compaiono solo nel sesto capitolo della seconda parte che poi è anche il capitolo in cui Candy e Albert casualmente e grazie a quel filo misterioso che li unisce, si incontrano a Londra.

    Se lo avete notato c'è questo particolare disegno che non rappresenta solo rose: sono magnolie? Sinceramente non ne sono sicurissima ma un motivo ci sarà sul perché è stato inserito. Secondo voi che fiore è? Compare la prima volta a fine secondo capitolo, quello dell'incontro col principe della collina, e compare anche in conclusione della seconda parte:

    IMG020060460041_3IMG_20200604_154651_1

    C'è una logica dunque all'inserimento di questi disegni? Se come sostenuto dalle fan, rappresentano un personaggio preciso più di un luogo o più situazioni in cui è coinvolto lo stesso anohito, allora abbiamo una conclusione che a me fa venire pochi dubbi: anohito non è considerato Terry perché nel finale, quando rientra anohito appunto, abbiamo un nuovo disegno che ricalca questo ma con le rose tutte sbocciato...

    IMG020060455447_3

    Il ritorno di anohito è abbellito solo ed esclusivamente dalle rose che possiamo tranquillamente associare agli Ardlay e al principe della collina.
    Su questo poi ci aiuta anche un'altra considerazione dell'editore (che comunque resta neutrale in merito ad anohito ma certo non nega né i tre amori, né l'amore adulto con Albert il cui rapporto evolve lungo tutta la storia, né che esistano più di mille motivi perché Albert possa essere anohito ) quando dichiara che il romanzo di Candy Candy è circolare, ovvero finisce come inizia. Inizia con il quadro di Slim in cui Candy vede tutti loro e un giorno in particolare, il giorno in cui la sua vita cambierà completamente grazie ad un incontro speciale, il giorno in cui Annie se ne andrà con la sua nuova famiglia, il giorno in cui Candy incontra il principe della collina ovvero William A. Ardlay.
    Questo è il finale spagnolo di Final Story:

    IMG_20200604_154814_0
    IMG_20200605_113609

    Uno si sarebbe allora aspettato anche dei narcisi ma non sono stati inseriti. O potrei anche pensare che visto che Nagita dovrebbe aver autorizzato il tutto, abbia autorizzato solo le rose quando si parla di anohito 😉🌹.
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    999
    Location
    Bath

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Uno si sarebbe allora aspettato anche dei narcisi ma non sono stati inseriti. O potrei anche pensare che visto che Nagita dovrebbe aver autorizzato il tutto, abbia autorizzato solo le rose quando si parla di anohito 😉🌹.

    Grazie October,
    sembra tutto interessante per delle appassionate fans come noi.

    Vi dico la mia:
    L'Editore ha cercato di accontentare il fandom come poteva, e di abbellire le pagine;
    i fiori?
    Rappresentano un periodo della vita di Candy, la bionda protagonista.
    Non nego assolutamente che i narcisi rappresentino l'inghilterra ed il periodo di LOndra, ma la forza attrattiva ed attraente di Terence Graham, quel suo inspiegabile magnetismo , ne hanno fatto il "suo fiore"... c'è poco da fare; non si tratta più di quel che scrive Madama Miz in FS, ma di quel che il fandom percepisce perchè TErry vive di vita propria :D :B):

    E non lo dico perchè son ciucca alle 7 del mattino, ma perchè dovrete convenire con me, che seguendo piste ed indagini sociologiche sui forum del candyworld il Moro Strafigo vince e c'è anche dove a rigor di logica non c'è.
    NOn c'è abbraccio e ricongiungimento dopo la lettera di TErry, ma per il fandom è tutto facilmente immaginabile; non fanno alcuna fatica a riempire la famosa ""pagina bianca".



    Altra cosa che trovo assai assai degna di nota è questa:

    CITAZIONE
    ¿Usted ha analizado la novela antes de proceder a la edición? –Sharito López
    Obviamente analizar el texto de la novela es un trabajo más de las traductoras más que el del editor, creo que hay un mal entendido en todo este tema de Anohito y todo este secreto del nombre del esposo. Yo no creo que Keiko Nagita haya hecho esto novela como una novela juego en la que el lector debe recopilar una serie de pistas para al final descubrir quién es el asesino, quién es el esposo de Candy. Creo que esto es un error a la hora de leer la novela, a la hora de analizarla. Para mí todos los elementos que están en la casa, donde vive Candy los narcisos, las obras de Shakespeare, el cuadro de la colina de Pony no hacen referencia a Anohito, ni a su amado; sino que hace referencia a Candy, a su pasado. Todos son elementos del pasado de Candy y son unos elementos que nos permiten meternos en la mente durante toda la novela y acompañarla durante la lectura, por eso no creo que haya que poner tanta importancia en las pistas porque no son pistas. Keiko y la traductora se esfuerzan tanto en no decir el nombre del esposo de Candy por lo que y no hay que intentar descubrir lo que no hay.

    TRADUZIONE
    ... credo ci sia un malinteso in tutto questo gran parlare di chi sia Anohito e tutto il segreto sul nome del marito (della protagonista). IO non credo che Keiko Nagita abbia scritto questo romanzo come un gioco/enigma (ndT) nel quale il Lettore deve raccogliere una serie di indizi o seguire una serie di piste, per scoprire nel finale chi sia l'assassino, chi sia il marito di Candy.
    Credo questo sia sbagliato, nel momento in cui il romanzo si legge.
    Per me tutti gli elementi che si trovano nella casa ... (i narcisi, le opere di Shakespeare, il quadro della collina) non fanno riferimento ad Anohito ma a Candy, al suo passato.
    ... Non credo che ci sia da mettere tanta attenzione alle piste (agli indizi), perchè non sono piste (non sono indizi).
    Keiko e le traduttrici si sforzano tanto nel non dire il nome del marito di Candy, pertanto non c'è da scoprire quello che non c'è.

    Allora,
    detto da me, che tanto tempo fa lanciai la caccia agli indizi sul forum di Esther , è una novità, ma a oltre 10 anni di distanza
    mi sento di dire che Madama MIZUKI/Nagita ha faticato talmente tanto per depurare la maschera di Anohito e renderlo sovrapponibile all'uno o all'altro dei pretendenti da prendere il romanzo per quello che è.
    Vago sul nome del LUI.

    Capisco tutto, il terzo amore, e Albert/Principe e le lettere dell'epilogo e so che per MIz il marito ideale per Candy è Albert/Principe,
    ma lei stessa ha voluto costruire Final Story rimettendo in pista Terry, facendo morire Susanna, creando ambiguità, accettiamolo.
    Ha fatto in modo che lo scrigno fosse riferibile a Terry (passato di generazione in generazione), allo stesso tempo ha dato la possibilità ad Albert di fare da tramite per il portagioie, sopprimendo le frasi del vecchio romanzo in cui gli Ardley erano poveri contadini scozzesi.
    Voglio dire: ha fatto un lavorone per creare Anohito e renderlo riferibile all'uno e all'altro.
    Io gliene rendo merito.

    Poi chi non vuole vedere il terzo amore nelle lettere dell'epilogo, non lo vedrà: chi perchè si fa poche domande, chi perchè piega le lettere e le nasconde, chi perchè proprio non lo capisce, effettivamente il romanzo è rivolto ad adulti con notevoli capacità di decodificazione del testo.
    Qui potrei fare una delle mie battute sulle grandi esperte della Congrega dei Fichi Secchi, ma non la farò


    Cioè, poteva sbatterci in faccia che Albert e Candy si sono fidanzati, punto e basta, invece :
    ha costruito un presente (per me farlocco, ma è solo una mia opinione);
    ha maneggiato e ingarbugliato e nascosto motivazioni in certe scelte della vicenda (vedi la vendita di Villa Lakewood);
    ha fatto spirare serenamente una Susanna illibata XD *_* ma con una vita piena e forse felice (breve ma piena, con una carriera);
    ha fatto scrivere a TErry una lettera, breve, ambigua, ma nuova.

    Ecco. Ho finito.

    October, per piacere, visto che già hai il libro in mano... mi puoi fotografare la pagina in cui si dice che Candy e Terry sono "anime che provengono dallo stesso luogo"?
    Grazie.
    cFs2TvL
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    @rabesque, poi ti rispondo con calma, avrai pazienza con me! ☺️😉. Te la fotografo volentieri ma aiutami nell'indicarmi nel romanzo italiano dov'è così mi oriento, non riesco a trovarla. 🙂
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    999
    Location
    Bath

    Status
    Offline
    CITAZIONE (OctoberCCFS @ 6/6/2020, 10:47) 
    @rabesque, poi ti rispondo con calma, avrai pazienza con me! ☺️😉. Te la fotografo volentieri ma aiutami nell'indicarmi nel romanzo italiano dov'è così mi oriento, non riesco a trovarla. 🙂

    Vedo che quando si tratta di Terry siete poco preparate :lol:
    Cap. 7 Volume Primo pag. 287 nell'edizione francese
    poco prima di Candy che canta la canzoncina per scusarsi con Terry .

    Grazie.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,598

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (@rabesque @ 6/6/2020, 15:35) 
    CITAZIONE (OctoberCCFS @ 6/6/2020, 10:47) 
    @rabesque, poi ti rispondo con calma, avrai pazienza con me! ☺️😉. Te la fotografo volentieri ma aiutami nell'indicarmi nel romanzo italiano dov'è così mi oriento, non riesco a trovarla. 🙂

    Vedo che quando si tratta di Terry siete poco preparate :lol:
    Cap. 7 Volume Primo pag. 287 nell'edizione francese
    poco prima di Candy che canta la canzoncina per scusarsi con Terry .

    Grazie.

    Diciamo che non sono quelle parti che dobbiamo costantemente correggere 😅😁.
    Mi ricordavo fosse legato alla Baker ma cercavo nel punto sbagliato.
    Ecco qui:

    IMG_20200606_162521_0
     
    Top
    .
46 replies since 25/5/2020, 16:17   2224 views
  Share  
.